I knew about the Danish notion of Hygge a long time before it became trendy. The Welsh also have a word, Hiraeth, which (being Welsh) is a rather more melancholy version. The Germans use the word Heimat to express an untranslatable sense of belonging to one’s roots. The English have no such word.
It was once suggested to me that in the lengthy exchange of words between English and French, the French take practical words from us (le parking) and we take abstract words from them (sang-froid). The Brits, it sometimes seems, are not much good at the intangibles of life.
If there remains anyone who does not now know, hygge expresses the sense of warmth and belonging, a sense of security and nearness to people and places one cares about. And what happened when the word arrived in England? It was turned into a…
View original post 259 more words